![]() This book reconsiders the relationship between race and nation in Argentina during the twentieth and twenty-first centuries and places Argentina firmly in dialog with the literature on race and nation in Latin America, from where it has long been excluded or marginalized for being a white, European exception in a mixed-race region. Semantic explications are supported with discursive evidence from common sayings, fixed expressions, news articles, tango lyrics and tweets. Finally, I use the Natural Semantic Metalanguage approach to capture and explore the keywords’ meanings in simple, cross-translatable terms. ![]() I claim that, besides issues of ethnocentric framing and circularity, viveza is not sufficiently described as an expression of local culture and sociality, and neither vivo nor boludo are appropriately captured as social categories. Then, I study how the three words have been defined in a varied sample of monolingual and bilingual dictionaries. ![]() In this paper, I first look at the historical context that saw the emergence of viveza criolla in Buenos Aires, pointing out its link to local criollo culture. However, these translations fail to capture the exact meanings and implied logic that guide Porteños-the residents of Buenos Aires-when they use these words. They have been loosely translated as “native wit and cunning”, “clever, vivacious” and “moron”, respectively. Viveza criolla, vivo and boludo are three interrelated cultural keywords in Porteño Spanish, the variety of Spanish spoken in Buenos Aires, Argentina.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |